『一源三流』(IchiGen-SanRyu)
Tadaomi TANZAWA
Kendo Kyoshi 7.Dan
Bundestrainer 2020
(Yamanashi)
丹澤 忠臣
剣道教士七段(山梨県)
Eine Quelle (一源 IchiGen) entspräche dem Herzen / der Seele des „Makoto“ (*Aufrichtigkeit).
Aus diesem Herzen des „Makoto“ leiten sich drei Ströme (三流SanRyu) ab.
Erstens: „Man vergießt Blut für sein eigenes Land.“
Das bedeutet, dass man für sein eigenes Land und Volk sowie für die Gerechtigkeit der Menschen kämpft, auch wenn man dafür sein eigenes Leben riskiert.
Zweitens: „Man schwitzt und arbeitet fleißig für seine eigene Familie.“
Das bedeutet, dass man sich sehr hart, zielstrebig und unnachgiebig den Dingen widmet.
Drittens: „Man lässt für seine Freunde die Träne laufen.“
„Man weint mit und für seine Freunde.“
Das bedeutet, dass man Freude, Ärger, Trauer und Spaß, alles mit den Freunden teilt.
Letztes Jahr habe ich als Bundestrainer mit diesem Wort „Ichigen Sanryu“ in meinem Herzen unterrichtet. Es war eine kurze, aber erfüllende Zeit, mit euch hoch motivierten deutschen Kendoka die Schwerter gekreuzt haben zu können und dass ich mit Euch eine „Kendo-Freundschaft“ aufbauen konnte. Eine wertvolle Erfahrung, die nicht ersetzbar ist.
Jetzt befinden wir uns durch die Ausbreitung des Corona-Virus in einer schwierigen Zeit, aber lasst uns diese Zeit gemeinsam überwinden.
„An einem kalten Tag, an dem nichts blüht, lass die Wurzeln tiefer und tiefer wachsen, und schließlich wird eine große Blume aufblühen.“
Ich freue mich schon auf den Tag, an dem wir wieder zusammen trainieren können.
Yamanashi-Präfektur TANZAWA, Tadaomi
『一源三流』
一つの源は、「誠」の心である。
この「誠」の心から三つの流れが派生する。
一、 国のために血を流す。
国や正義のために命を懸けること
二、 家のために汗を流す。
勤勉、努力し一心不乱に物事に打ち込むこと
三、 友のために涙を流す。
友と喜怒哀楽を分かち合い共に涙すること
私は昨年ブンデストレーナーとして「一源三流」の言葉を胸に指導させていただきました。
志の高いドイツの剣士と剣を交え、短くも充実した時間を共有でき「剣友」になれたことは何物にも代え難い私の宝です。
現在、新型コロナウイルス感染症拡大の影響を受け、大変な時期ではありますが、共に乗り越えていきましょう。
「何も咲かない寒い日は、
下へ下へと根を伸ばせ、やがて大きな花が咲く」
また一緒に稽古ができる日を楽しみにしています。
2021年1月吉日
山梨県
丹 澤 忠 臣